<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tomizziana &#8211; Forum Tomizza</title>
	<atom:link href="https://forumtomizza.com/category/tomizziana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://forumtomizza.com</link>
	<description>Međunarodni pogranični susreti</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Apr 2024 18:18:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://forumtomizza.com/wp-content/uploads/2024/03/cropped-cropped-forumtomizza-logo-1-32x32.jpeg</url>
	<title>Tomizziana &#8211; Forum Tomizza</title>
	<link>https://forumtomizza.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Roi&#263;, Sanja: Nova studija o Tomizzi na francuskom
</title>
		<link>https://forumtomizza.com/roic-sanja-nova-studija-o-tomizzi-na-francuskom/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 May 2021 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tomizziana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://novi.forumtomizza.com/?p=505</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Alessandra Locatelli, Fulvio Tomizza de l&#39;exode &#224; l&#39;exil, Presses universitaires de Provence, Aix-en-Provence 2021., (210 str.) &#160; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<h3 style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Alessandra Locatelli, <em>Fulvio Tomizza de l&#39;exode &agrave; l&#39;exil</em>, Presses universitaires de Provence, Aix-en-Provence 2021., (210 str.)</h3>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Evropska recepcija Fulvija Tomizze dogodila se nedavno u Francuskoj, gdje je mlada istraživačica Alessandra Locatelli objavila monografiju pod naslovom: <em>Fulvio Tomizza od izbjegli&scaron;tva do egzila</em>. Locatelli predaje talijanski jezik i kulturu na Sveučili&scaron;tu Haute Alsace u francuskom Mulhousu. Poznat nam je jedan njen rad objavljen na talijanskom jeziku o Tomizzinoj oniričkoj prozi, &bdquo;La cifra dell&#39;esilio nei racconti onirici di Fulvio Tomizza&ldquo; (Slika egzila u oniričkim pripovijetkama Fulvija Tomizze) u zborniku radova u kojem su sudjelovali i na&scaron;i istraživači Nižić, Scotti-Jurić i Roić, koji je uredila Marianna Deganutti (<em>Rileggendo</em> <em>Fulvio Tomizza</em>, Aracne, Rim 2014, 199-216.).</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Nova studija Alessandre Locatelli temelji se na njezinoj doktorskoj disertaciji koju je obranila na Sveučili&scaron;tu u Provansi u Aix-en-Provence u prosincu 2014. pod mentorstvom profesora Perlea Abbrugiatija. Predgovor je napisao Fulvio Senardi iz Julijskog instituta za povijest, kulturu i dokumentaciju iz Trsta, vi&scaron;egodi&scaron;nji talijanski lektor na Sveučili&scaron;tu u Zagrebu. Senardi navodi jo&scaron; jednu studiju o Tomizzi objavljenu na francuskom jeziku. Autor je Maurice Actis-Grosso, a naslov: <em>Fulvio Tomizza et l&#39;anabase de la &bdquo;Trilogia istriana&ldquo;</em> (Fulvio Tomizza i razvoj &bdquo;Istarske trilogije&ldquo;), u izdanju Giorgio Pozzi, Ravenna 2014.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Locatelli je, nakon Uvoda, svoju studiju artikulirala u sljedeća poglavlja: Fikcionalna proza svjedočenja. Romani istarskog mikrokozmosa; Autobiografska fikcionalna proza. Identitetska kriza egzila i Povijesno-dokumentarna fikcionalna proza. Istraživanje o ponavljanju egzila. Nakon njih slijede Zaključak, Bibliografija i Kronolo&scaron;ki i kartografski pregled područja na kojima je živio Tomizza. &nbsp;&nbsp;</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Uvidi u opus istarsko-tr&scaron;ćanskog autora doveli su autoricu do zaključka o postojanju objedinjujućeg načela njegovog pripovjedačkog identiteta. Identitetarna problematika je, po njenom mi&scaron;ljenju, sveprisutna u njegovom djelu zbog njegove izbjegličke sudbine, &scaron;to ga je najprije navelo da istraži uzroke izbjegli&scaron;tva, zatim bolni proces integracije u novu sredinu i, konačno, propitivanje te problematike na &scaron;irem geografskom području i u sveobuhvatnijem povijesnom pregledu. Tomizzini autobiografski romani, smatra Locatelli, mogu se čitati kao svojevrstan makrotekst, ali i kao proces u kojem se prožimaju pisanje i život, &scaron;to ga uvr&scaron;tava u &bdquo;antiliterarnost&ldquo; tr&scaron;ćanskih autora kojima je pisanje značilo ponajprije potragu za istinom i stjecanje specifičnog tr&scaron;ćanskog identiteta. Ističemo jo&scaron; da su u bibliografiju uvr&scaron;teni zbornici sa Susreta uz granicu, kao i zbornik radova sa skupa u Ljubljani 2018, posvećeni Tomizzi i njegovom opusu.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Locatelli s pravom ističe da je Tomizzino književno djelo izraz humanizma koji promiče toleranciju i obranu prava na pluralni, vi&scaron;estruki identitet koji je on zagovarao na jadranskom prostoru. Na tom su se prostoru, podsjeća ona, u 20.stoljeću očitovali agresivni nacionalizmi, protiv kojih danas djelotvorno djeluje Evropska Unija. Kao primjer promocije takve prijateljske suradnje Locatelli naposljetku, &scaron;to nas posebno raduje, navodi Forum Tomizza koji godinama okuplja tri grada iz tri zemlje, Trst, Kopar i Umag.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#262;iri&#263;, Sa&#353;a: Jugoslavenska trauma Fulvija Tomizze (2020)
</title>
		<link>https://forumtomizza.com/ciric-sasa-jugoslavenska-trauma-fulvija-tomizze-2020/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tomizziana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://novi.forumtomizza.com/?p=451</guid>

					<description><![CDATA[Fulvio Tomica (Tomizza) je Dalmatinski san dovr&#353;io 1997. godine, ali je ovaj roman objavljen na tek posthumno, 2001. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Fulvio Tomica (Tomizza) je <em>Dalmatinski san</em> dovr&scaron;io 1997. godine, ali je ovaj roman objavljen na tek posthumno, 2001. godine, dve godine nakon Tomičine smrti. U prevodu Deana Trdaka na hrvatski ovaj roman je objavljen 2002. u Tomičinom rodnom Umagu.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Tri narativne linije mi se, rekreativno gledano, seku pred očima u <em>Dalmatinskom snu</em>: storija o neuzvraćenoj ljubavi kao motor zapleta, evokacija porodične povesti u koju spada i autorova analiza odnosa prema svom rodnom mestu koje je nakon Drugog svetskog rata pripalo drugoj državi. Treća linija bi mogla biti prikupljanje građe za istorijski roman koji se odvija na Visu i u drugim mestima na dalmatinskoj obali u 18. veku a koji narator, italijanski pisac, neće napisati.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Prva pripovedna linija sobom nosi tu osobenost &scaron;to je reč o iznenadnoj privrženosti (ljubav na prvi pogled) koja se javila kod pisca u zrelim godinama prema studentkinji iz Zadra. Ovaj erotski impuls nerazmrsivo je povezan sa afekcijom pisca prema sredinama u kojima ne živi, ali ciklično boravi. To je Istra, poluostrvo njegovog rođenja i rane mladosti, i posebno Dalmacija, region odakle potiču njegovi preci koji su se pred Turcima doselili u Istru u ranijim vekovima. Dakle, narator Tomičinog romana deli &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sudbinu i status samog pisca, istarskog Italijana koji je emigrirao u Trst, ali je ostao vezan za zemlje svog i porodičnog porekla. On u njima povremeno boravi ne vi&scaron;e samo kao turista, već i kao prevođeni i uvažavani pisac, gost novostečenih privrženih prijatelja, dalmatinskih sveučili&scaron;ta i kulturnih ustanova. U tom tropletu, izvija se dalmatinski san starog pisca i emigranta, odnosno čoveka dvostrukog ili podeljenog identiteta.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Isprva me je najvi&scaron;e zanimalo kako istarski Italijan vidi Jugoslaviju, zemlju koja mu je &bdquo;otela&ldquo; rodno mesto, zajedno sa poluostrvom koje je u međuratnom periodu pripadalo fa&scaron;ističkoj Italiji, pre toga Austrijskog carevini, te nekoliko vekova pre toga Mletačkoj Republici. Kao &scaron;to sam očekivao, taj pogled je ispao složen, ali, &scaron;to nisam očekivao, ne naročito povoljan po predstavu Jugoslavije.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Najpre o složenosti intimnog doživljaja naratora. Narator romana <em>Dalmatinski san</em> je sin lokalnog (relativno) imućnog oca i potomak čuvenog Jurija Jurcana (Zorzija Giurizzana), izbeglice iz južne Dalmacije, koji je praktično osnovao mesto, bio prihvaćen kao predvodnik zajednice i podigao lokalnu crkvu. U isto vreme, kao dečak i mladić, narator je deo italijanske zajednice, ide u &scaron;kolu sa svojim italijanskim vr&scaron;njacima i zaljubljuje se, polu-uspe&scaron;no, u italijanske devojčice. Narator nam prenosi atmosferu distance pa antagonizma koja ja vladala u odnosima između dve zajednice, s tim da je distanca, ali i <em>convivenza</em>, suživot, karakteristična za mirnodopski period a antagonizam za ratni i posebno poratni period, posebno ako imamo u vidu perspektivu istarskih Italijana.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Ipak, narator se ne tuđi od slovenskih vr&scaron;njaka, jedan je od najboljih na časovima hrvatskog jezika, tako da mu Gracijela, devojka u koju je zaljubljen &bdquo;s mje&scaron;avinom zabrinutosti i prijekora&ldquo; kaže da se o njemu govori &bdquo;da si jedan od njih, da si i ti &rsquo;drug&rsquo;&ldquo;. Ovaj citat je važan jer približava mi&scaron;ljenje većine u italijanskoj zajednici. Ono ilustruje pomenutu distancu i uspostavljeni antagonizam između slovenskog i italijanskog stanovni&scaron;tva Istre. Važan je zapravo dvostruko jer otkriva dvojaku osnovu distance i antagonizma. Jedna je etnička: Italijani naspram Slovena, koje Italijani nisu dodatno etnički diferencirali na Hrvate, Slovence i ostale, niti su ih imenovali Jugoslovenima. Druga osnova antagonizma je ideolo&scaron;ka: Italijani sebe vide kao pristalice postojećeg poretka kao uobičajenog naspram &bdquo;drugova&ldquo; kao imena za novouspostavljene odnose u jugoslovenskom socijalizmu, koji Italijanima izgledaju pomereni.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Dakle, Italijani su sebe videli, &scaron;to i narator eksplicira na drugom mestu, kao legitimne političke gospodare poluostrva, kao pripadnike vi&scaron;e i razvijenije kulture koja seže do antike i kao protivnike socijalističkog dru&scaron;tvenog eksperimenta koji se posle rata uspostavlja i u Istri. Tomičin narator je svestan gledi&scaron;ta svoje zajednice i u osnovi joj ne oponira, ali i ne promovi&scaron;e uverenja o italijanskom državnom pravu i kulturnoj supremaciji italijanske nad slovenskom kulturom. Međutim, ni on, iz ličnih razloga, nimalo ne ceni poredak koji uspostavljaju jugoslovenski revolucionari, jer počiva na nacionalizaciji zemlje i nekretnina imućnih seoskih posednika i kapitalista, tako da i njegova porodica ostaje bez dobrog dela svoje imovine.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Ali ne samo to: naratorov otac će pod, kako narator sugeri&scaron;e, neosnovanim optužbama (sabotaža, pretnje režimu, saradnja s neprijateljem sa druge strane granice) vi&scaron;e puta zavr&scaron;iti u poratnom zatvoru. Dakle, kad se sve sabere, pojam Jugoslavije za naratora romana <em>Dalmatinski san</em> znači politička represija, otimanje privatne imovine i seljenje centra države iz Rima u Zagreb i Beograd. Tu je i bilingvalnost s kojom narator nema problema, naprotiv, odgovara mu, s tim da sada dru&scaron;tveno privilegovana kultura u Istri postaje slovenska.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Nesumnjivo u najslabija mesta u ovom romanu spadaju naratorovi komentari raspada Jugoslavije početkom 1990-ih, koje on iznosi u skraćenoj formi navodnih nepristrasnih obja&scaron;njenja. Ova obja&scaron;njenja nas suočavaju sa limitiranom i ipak pristrasnom naratorovom percepcijom aktuelnih događaja, kao i ograničenim predznanjima kojima raspolaže o složenosti jugoslovenskog dru&scaron;tvenog života i državnog uređenja.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Prilikom jedne od poseta Dalmaciji, narator je u kolima sa suprugom i prilazi im policajac koji ih sti&scaron;anim glasom pita da li imaju da mu prodaju lire koje su mu, kako im obja&scaron;njava, potrebne da bi kupio lek. Naratoru je sama pojava policajaca okidač za rad traume<a href="#_edn1" name="_ednref1" title="">[1]</a>, i povrh toga je upla&scaron;en da nije reč o policijskoj provokaciji (jer postoji zabrana zamene deviza van mesta predviđenih za to). Narator odbija molbu policajca uz izgovor da je već promenio svoje lire. Ženin komentar, kada se policajac udalji, je sarkastičan i odnosi se na ceo sistem u Jugoslaviji: &bdquo;Znači da je gotovo s komunizmom u Jugoslaviji kad se narodna milicija počela baviti &scaron;vercom valute&ldquo;. Na stranu racionalna bojazan italijanskih turista, pome&scaron;ana sa traumatičnim sećanjem, indikativna je identifikacija zemlje i sistema, odnosno poruga upućena sistemu (komunizmu), koja upućuje na ideolo&scaron;ke osnove percepcije, a njih nije li&scaron;en ni narator.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Jo&scaron; su veći propusti u naratorovim komentarima koji teže da budu istoriografski ili novinarski objektivni kada slika atmosferu uoči raspada Jugoslavije. Primetna je naratorova naklonost prema antikomunistički nastrojenim me&scaron;tanima u Dalmaciji, prema kolegama u Zadru, Danilu i posebno docentu Jerku, od kojih ovaj potonji razmi&scaron;lja o osnivanju demohri&scaron;ćanske stranke za predstojeće vi&scaron;estranačke izbore u Hrvatskoj, prve takve od izbijanja Drugog svetskog rata. Nije da narator nije svestan traumatičnog nasleđa Drugog svetskog rata i hrvatsko-srpskih tenzija (pominje usta&scaron;ke zločine pripisujući ih Paveliću), ali nijednom rečju ne pominje &scaron;ovinizam bujajućih nacionalizama, posebno hrvatskog, kao ni njegove brojne revizionističke i &scaron;ovinističke crte. Čini se da je antikomunizam, kao temeljna crta naratorovog senzibiliteta, &bdquo;oplemenjen&ldquo; kulturnom blisko&scaron;ću sa dalmatinskom katoličkom sredinom, &scaron;to je ublažilo mogućnost njegovog kritičkog skeniranja onoga &scaron;to se de&scaron;ava pred njegovim očima. Ipak, ironično, za vreme rata u Hrvatskoj, tokom postojanja provizorne države kraji&scaron;kih Srba, naratorova kuća u Istri će vi&scaron;e puta biti obijana i poharana. To će se desiti u situaciji kada Istra primi vi&scaron;e hiljada izbeglica sa ratom zahvaćenih područja u Hrvatskoj, Bosni i sa Kosova, kada disciplina i po&scaron;tovanje zakona popuste i kod domaćeg stanovni&scaron;tva.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Antagonizam starosedelaca i novoprido&scaron;lica je neizbežna notornost svakog kraja, posebno onih gradova koje su izbeglice i osnovali, poput Tomičinog rodnog mesta. Ironija ovog antagonizma je u tome &scaron;to se međusobno uvek nadgornjavaju dve grupe emigranata, oni iz starijeg perioda koji su u međuvremenu stekli patinu starosedelaca, i novoprido&scaron;lice, koji će takođe kroz generaciju ili dve prikačiti sebi titulu starosedelaca. I sve tako do dana&scaron;njih dana. Uostalom, i narator romana <em>Dalmatinski san</em> postaje posleratni italijanski emigrant u Trstu. Međutim, narator ovog romana je očito u vlasti jednako stare i ra&scaron;irene predrasude da su za kvarenje običaja i, uop&scaron;te, uno&scaron;enje nereda i nestabilnosti u svakodnevicu, odgovorni do&scaron;ljaci.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Pa tako kao ciklični povratnik na svoje imanje pi&scaron;e: &bdquo;Nisam uspijevao oprostiti rijetkim preostalim mje&scaron;tanima njihovo slijepo opona&scaron;anje pona&scaron;anja, navika i mentaliteta novih susjeda koji su se spustili iz unutra&scaron;njosti, za koje je to bila zemlja koju je trebalo iskoristiti uz minimalni utro&scaron;ak energije jer im nikada nije bila prirasla srcu&ldquo;. Oni &bdquo;koji su se spustili&ldquo;, inače u tzv. dubrovačkoj književnosti označeni Vlasima, &scaron;to nije etnonim već profesionalno određenje za stočare i nomade, po naratoru su inertni i virulentni, pa su svojom bezbrižnom inercijom zarazili starosedeoce. Tako se pona&scaron;aju jer zemlja na koju su do&scaron;li &bdquo;nikada im nije bila prirasla srcu&ldquo;, &scaron;to obja&scaron;njava njihovu ratarsku benevolentnost. Za razliku od prvih doseljenika, koji su pod vođstvom naratorovog pretka Zorzija Jurcana, krčili &scaron;ume, vadili panjeve i korenje i uklanjali krupno i sitno kamenje iz retke crvene istarske zemlje, praveći obradive povr&scaron;ine.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Izgleda da je naratorova žena, Eleonora, Italijanka ali bez dodirnih tačaka porekla sa ovim krajevima, zadužena da u romanu ispolji italijanske stereotipe o Jugoslaviji i Balkanu. Na pomenutom putu kolima kroz Dalmaciju, s zadatim ciljem da se stigne do Vi&scaron;egrada i vidi čuveni most o kome je pisao Ivo Andrić, Eleonora će najpre uporediti krajeve ispod Velebita sa onim uma&scaron;kim, zbog spoja &scaron;uma i obradivih povr&scaron;ina &bdquo;crljenice&ldquo;. No, &bdquo;sarkazam romana&ldquo; izreći će Eleonora kada bračni par prispe u Zadar i sedne u lokalni restoran. Biće &bdquo;dočekani pozdravima i italijanskim napjevima otpjevanim samo za nas, konobarima uslužnim ali ne i laskavim, raznolikim jelima na izbor po smije&scaron;nim cijenama&ldquo; (55). Ovu će gotovo idiličnu atmosferu Eleonora prokomentarisati rečima: &bdquo;Kao da nismo u Jugoslaviji&ldquo;.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Dakle, ni&scaron;ta gostoprimljivost i entuzijastično kafansko raspoloženje kao op&scaron;ta mesta pozitivnih stereotipa i autostereotipa o jugoslovenskom mentalitetu, nagla&scaron;ena ksenofilija, uz pridodate kulturne manire konobara<a href="#_edn2" name="_ednref2" title="">[2]</a> i niske cene. Jugoslavija je očito za Eleonoru povezana za odsustvom svega toga: gostoprimstva, veselosti i manira, &scaron;to, uzmemo li posebno u obzir crnotalasnu i neonaturalističku prozu i film, nije daleko od njihovih prikaza, ali samo naspram jedne čak nametljive srdačnosti i uslužnosti kao stalnih crta autopercepcije jugoslovenskih mentaliteta.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Posebno je zanimljiv opis bosanskih muslimana i nadahnut doživljaj Sarajeva prilikom prvog boravka naratora i njegove supruge u ovom gradu. Ovo prvo kao da je proisteklo sa stranica Andrićevih spisa, ali njegove istorijske imaginacije i tekstova koji referi&scaron;u na 17. ili 18. vek, a nikako savremeno doba SFRJ. Njihova sarajevska &scaron;etnja sadrži dozu dirljivosti i nečeg gotovo pa mističnog i idiličnog u isti mah, kada Eleonora kao da očarava prodavačice suvenira, koje se &bdquo;nisu mogle suzdržati a da je ne pomiluju&ldquo;, dok su joj mu&scaron;karci govorili ti, kao i ona njima. Ovakva prisna i humana atmosfera preobražava i samu Eleonoru, neznanku koja prvi put boravi u Sarajevu, &scaron;to je naratora podstaklo da ospolji sefardsko poreklo svoje supruge, te da pomene njenog katalonskog pradedu prezimena Albahari.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Indikativan je, i stoga &scaron;to nije podrobnije obja&scaron;njen pa je ostao dat u opskurnom sfumatu usputnih konstatacija, odnos Tomičinog naratora prema Beogradu. U poratnim godinama Tomičin narator je dobio &bdquo;stipendiju za filmsku akademiju u Beogradu&ldquo;. Iskustvo svog kratkotrajnog boravka u Beogradu sažima u ciglo dve rečenice: &bdquo;U glavnom gradu Jugoslavije proživio sam najčudnija, najotuđenija, najteža i najtužnija četiri mjeseca u svom životu. Na zimske sam praznike sam oti&scaron;ao s čvrstom odlukom da se tamo vi&scaron;e nikad ne vratim&ldquo; (41).</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Indikativan je i način na koji narator romana <em>Dalmatinski san</em> upoređuje dve epohe, italijansku, koja je od 1923. zapravo fa&scaron;istička vlast, i onu poratnu. &bdquo;Fa&scaron;izam, koji ovdje nije uprljao ruke zločinačkim djelima zbog pomirljive naravi ovda&scaron;njeg stanovni&scaron;tva, ograničio se na to da ga ignorira, učvrstiv&scaron;i odnose uzajamnog suživota s viđenijim osobama. No, njih je zarazio zlom kojeg nije lako predočiti i čije će se posljedice vidjeti tek kasnije. To je povećalo prepredeno preduzetni&scaron;tvo, bezočnost, a skupa s njom i udvorni&scaron;tvo na &scaron;tetu čestite radinosti i dobrobit nemarnog, svodničkog, mačističkog i čak razvratnog besposličarenja&ldquo;. Dakle, fa&scaron;izam po Tomičinom naratoru nije okaljao ruke zločinom, ali jeste &scaron;tetno delovao tako &scaron;to je promenio radni mentalitet građana, podstičući besposličarenje<a href="#_edn3" name="_ednref3" title="">[3]</a>.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Narator romana <em>Dalmatinski san</em> priznaje da je njegov otac (&bdquo;čovjek velikog srca i slabog karaktera&ldquo;) u tom periodu uspeo &bdquo;da ostvari svoj san o dru&scaron;tvenom usponu&ldquo;. S druge strane, poratnu epohu opisuje ovako: &bdquo;Kad se uspostavio režim slavenske odmazde potpomognut komunizmom, tada su se stvari promijenile iz korena&ldquo;. Svaki režim traži &bdquo;sljedbeni&scaron;tvo&ldquo;, uvodi zanimljivu distinkciju narator, međutim ovaj poratni imao je nameru i da promeni ljude, ne samo da instalira vlast partijskih poslu&scaron;nika. Nosioce novog uređenja režim je na&scaron;ao u osobama, kako uviđa narator, &bdquo;koje su uvijek gajili nasklonost prema svakom kome je bilo bolje i tko si je mogao dopustiti da živi od rente ili da ga uzdržava žena&ldquo; (svi citati su sa 22. i 23. strane).</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Te&scaron;ko je u ovim svodećim komentarima naratora romana <em>Dalmatinski san</em> ne osetiti na čijoj strani stoji, odnosno da možda govori iz srca vlastite traume. Italijanski fa&scaron;izam, koji je i u Istri trajao dve decenije, nije počinio nijedan zločin, tvrdi narator, ali ne pominje progon političkih neprijatelja, zavođenje diktature i fa&scaron;ističku propagandu koja je bila rasistička i antisemitska. Naspram fa&scaron;ističke uprave, koja je za naratora najvi&scaron;e &scaron;tetna jer je uticala na radni mentalitet domaćeg stanovni&scaron;tva, stoji &bdquo;slovenska odmazda potpomognuta komunizmom&ldquo;, &scaron;to je trojaka stvar: ciljano slovensko nasilje nad Italijanima, nasilje a ne suživot, i povrh svega socijalna revolucija koju sprovode klasno ostra&scaron;ćene osobe kojima smeta svako ko je živeo bolje, živeo od rente, pa čak i oni koje su izdržavale žene. Ovo poslednje kao da nosi satiričan prizvuk prema propisima i praksi novih vlasti.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Dakle, iz naratorove perspektive, kao &scaron;to reč odmazda direktno upućuje: poratne vlasti su ciljano proterale Italijane, &scaron;to je zločin po sebi, iako fa&scaron;isti u Istri nisu počinili nikakav zločin, izložili ih nasilju i osvetili se imućnijima &ndash; tako narator opisuje sprovedenu agrarnu reformu i zavođenje dru&scaron;tvenog vlasni&scaron;tva.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Ovo je narativ koji nije uspeo da prevaziđe posledice doživljene traume, da bude u većoj meri samokritičan niti da proba da razume načela i namere dru&scaron;tvenog preobražaja koji se sprovodi u Jugoslaviji, budući da je pozicija sa koje nastupa pozicija dvostruke ili trostruke žrtve: pozicija proteranog i maltretiranog Italijana i sopstvenika kome je oduzet deo imanja. Dalmatinski san romana <em>Dalmatinski san</em> tako je ostao trop, kli&scaron;e ili op&scaron;te mesto neostvarene zaljubljenosti ili nemoguće ljubavi osobe u poznim godinama života, ali nije doneo katarktičku &scaron;irinu u razumevanju drugačijeg dru&scaron;tvenog sistema i traumatičnih italijansko-slavenskih međuetničkih odnosa. Samokritičnost Tomičinog naratora je blaga i fargmentarna, kritičnost prema drugima, naprotiv, pojačana i obuhvatna.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Logično je pretpostaviti da je i vreme pisanja ovog romana, neposredno nakon prve faze unutarjugoslovenskih ratova (1991, 1992-95), uticalo da se o tada već biv&scaron;oj zajedničkoj zemlji, Jugoslaviji, pi&scaron;e benevolentnije. Međutim, lako je zaključiti da u tom osvrtu na Jugoslaviju naratora romana <em>Dalmatinski san</em>, nema nostalgije, kao &scaron;to, treba priznati, nema ni malicioznosti. Zapravo, narator uzima u fokus jugoslovenski period ne zbog njega samog, već zbog istorijskog toka koji je učinio da i sam posle rata postane državljanin zemlje u kojoj se obreo, koju nije birao, koju je odlučio da napusti, ali i da joj se periodično vraća. Istra i Dalmacija koji se nalaze u narativnom fokusu su tu iz ličnih razloga, koji se vrednosno nalaze pre i iznad istorije, ali te&scaron;ko je ovom narativu da izbegne pomenuti zaključak da je naratorov doživljaj Jugoslavije kao dru&scaron;tveno-istorijskog konteksta u kome su se obreli Istra i Dalmacija posle Drugog svetskog rata zamućen ličnom traumom i ideolo&scaron;kom osudom sistema koji se instalirao s one strane Jadranskog mora.</p>
<div>&nbsp;</p>
<hr />
<div>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><a href="#_ednref1" name="_edn1" title="">[1]</a> &bdquo;Pogled na milicionere u plavim uniformama i kapama sa &scaron;titnikom jo&scaron; uvijek mi je ulijevao tjeskobu, vrlo blisku strahu. Gledao sam ih kad su odvodili moga oca te za vrijeme njegova pritvora, kad su banuli u kuću, otkovali daske sa stropa, čekićem tražili prazninu u zidovima. I Eleonora je naučila bojati ih se, zvala ih je &rsquo;uobraženim nju&scaron;kama&rsquo;.&ldquo; (str. 53)</p>
</div>
<div>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><a href="#_ednref2" name="_edn2" title="">[2]</a> Ne mogu a da ne pomenem lik iz drame <em>Radovan Treći</em> Du&scaron;ana Kovačevića, sasvim sporedan lik konobara kome je Ta&scaron;ko Načić dao upečatljivost i &bdquo;mrski&ldquo; nezaborav. Ovaj konobar, inače stasom korpulentan i &bdquo;odvraćajući&ldquo;, &scaron;to se uvek podrazumevalo kao prednost u sektoru uslužnih delatnosti &ndash; da prodavac istovremeno bude u stanju da bude i izbacivač &ndash; su&scaron;to je naličja Tomičinog pozitivnog stereotipa. U Kovačevićevoj drami konobar je ne samo neuslužan i odbojan (sve &scaron;to gosti zatraže, nema, niti im on zauzvrat nudi ne&scaron;to drugo), već provokativno vulgaran i agresivno uvredljiv prema gostima.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Kovačević je svoju dramu pisao početkom 1980-ih i ona se, kao i sve njegove druge drame iz tog perioda, koje su postigle izuzetan uspeh u pozori&scaron;tima, a poneka je adaptirana i za film (eto, <em>Radovan Treći</em> nikad nije postao i filmski junak, možda zato &scaron;to je nestao zajedno sa svojom glumačkom inkarnacijom, Zoranom Radmilovićem), može tumačiti kao kritika socijalističkog dru&scaron;tva, sprovedena u osnovi sa identičnih pozicija koje zauzima Tomičin narator i njegova italijanska supruga krajem 1980-ih.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Nekoliko je tu ključnih primedbi ili zapažanja o socijalističkom mentalitetu. Prva od njih je nebriga o dru&scaron;tvenoj svojini koja rađa neodgovornost u obavljanju posla. Zato Kovačevićevog konobara uop&scaron;te nije briga kakav će utisak gosti poneti o restoranu u kome radi, da li će im zadovoljstvo provedenog vremena biti naknadni podsticaj da ponovo dođu i možda postanu stalne mu&scaron;terije. Nije ga briga, tako se to tada mislilo, jer nije njegovo, odnosno nije vlasnik i samim tim nema interesa da bude odgovoran, uslužan i predusretljiv prema gostima. Domaći kapitalizam je pokazao da se stvari u ovih tridesetak godina, ili 10 plus 20, nisu su&scaron;tinski izmenile i pored promene vlasničkih odnosa.to ne znači da su danas konobari podjednako neljubazni ili osorni kao nekada, već da se i danas može naleteti na takve profesionalne specimene, kao &scaron;to je i u ona vremena bilo profesionalnih i predusretljivih obavljača svog posla.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Ako sad spojim oba iskustva, iz Tomičinog romana i Kovačevićeve drame, odnos prema gostu u isto vreme je odnos prema strancu (doslovnom strancu, turisti) i prema neznancu. U korenu tog odnosa je nepoverenje, odnosno državno podstican oprez prema neprijatelju koji nikad ne spava. Kad je budan, a očito da je budan stalno jer čini se da pati od insomnije, smi&scaron;lja kako da se infiltrira u jugoslovenski socijalistički raj, pa su hoteli i restorani kao logični punktovi koje stranci posećuju prva linija odbrane državnog poretka, odnosno anti&scaron;pijunske delatnosti.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Iza ove &scaron;aljive predstave ima vi&scaron;e &bdquo;ozbiljnih&ldquo; slojeva. Su&scaron;tina je da jugoslovenski režim nikad nije verovao strancima, ni onima sa zapada, koji su posle rata primili gomilu kvislin&scaron;ke emigracije i oličavali neprijateljsku paradigmu kapitalizma, ni onima sa istoka, posle Rezolucije IB-a. Uprkos tome &scaron;to je crveni SFRJ paso&scaron; otvarao vrata mnogih granica, bezbednosna kultura u zemlji, čitaj: jačanje nepoverenja prema strancima, do raspada zemlje ostala je na izuzetno visokom nivou. S druge strane, zbog nikad rasvetljenog delovanja tajnih službi, one su postale predmet konspirolo&scaron;ke opsesije i političkih komentara u kojima postaju svemoćne i oličenje skrivene i konačne istine o svakome.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Mogla bi se dalje razvijati teza o socijalističkoj popularnoj kulturi kao u osnovi ruralnoj i palanačkoj, koju nikad, ni u percepciji spolja ni u autopercepciji, nisu krasile prefinjenost i kultivisanost, već grubost i sirovost alfa mužjaka, koji bi zauzeli glavna mesta na korzou, u kontrolisanom podzemlju ili u komitetu. To je delom &scaron;ira &bdquo;priča&ldquo; kako o odnosu narodske i visoke kulture, tako i o modernizacijskim procesima u posleratnom dru&scaron;tvu, a na toj klackalici antagonizma prirode i kulture, prvobitnog i kultivisanog, nasleđenog i usavr&scaron;enog&#8230;, nije da ni poratni režim nije doprineo petrifikaciji sirovih ali podatnih sila koje su upregnute u održanje sistema. Stoga su disciplina i privrženost (lojalnost), koju ljube svi autoritarni sistemi, bili na pijedestalu, iznad nauke, umetnosti i kulture kao potencijalnog jezgra dru&scaron;tvene kritike, koje su morale biti nadzirane i usmeravane, odnosno delovati u uslovima strogo ili ne&scaron;to manje strogo kontrolisane slobode.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Iako su Tomičin narator i njegova žena jednostrani u sarkastičnoj sujeti, oni pogađaju u polovinu su&scaron;tine, prisutne u jugoslovenskoj umetničkoj i naučnoj samokritici. Gledano 30-ak godina kasnije, zaista je lako uočiti krivulju tzv. istorije dugog trajanja o neprekidnom sučeljavanju modernizacijskih i tradicionalističkih tendencija, koje su nastale jo&scaron; od formiranja nacionalne države u 19. veku a nastavile da postoje i kasnije.</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">Naravno, bilo bi pojednostavljeno poistovetiti modernizaciju sa npr. kosmopolitizmom, naučnim progresom i liberalnom demokratijom socijalne države skandinavskog tipa a tradicionalizam sa regresijom, represijom i diktaturom. Zaključak je da je sve vreme postojala i funkcionisala &bdquo;koordinacija&ldquo; regresivnog tradicionalizma i autoritarnih tipova režima koji su preko stabilokratije težili vlastitoj nesmenjivosti.</p>
</div>
<div>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><a href="#_ednref3" name="_edn3" title="">[3]</a> Ne želeći da proizvoljno prekopavam po bezobalju interneta, pitanje o učinku italijanskog fa&scaron;izma u Istri postavio sam upućenoj osobi, ujedno i nepristrasnoj, koja je zadužena od samog početka za realizaciju pograničnog festivala koji nosi Tomičino ime a čiji program odlikuje za regionalne prilike atipičan visok stepen aktuelnih tema i provokativnih pristupa. Evo njegove dopune: &bdquo;<span style="background-color:white">Najproblematičnije je to ignoriranje talijanskog fa&scaron;izma, koji naravno da je bio nasilan i zločinački (paljenje slavenskih &scaron;kola u Istri, ubijanje i protjerivanje slavenskih političkih uglednika, svakodnevna prijetnja nasiljem i to od 1920. godine, pa upravo će se u julu obilježiti 100 godina paljenja Narodnog doma u Trstu)&ldquo;. Ova rečenica ne teži da sumira učinak italijanskog fa&scaron;izma, već je navodim tek iz jednog razloga &ndash; da potvrdi moju sumnju o čudnoj Tomičinoj benevolenciji ili miopiji prema ovoj temi. </span></p>
</div>
</div>
<p><em>Sa&scaron;a Ćirić (1975.) &ndash; zavr&scaron;io Filolo&scaron;ki fakultet u Beogradu, grupu za srpsko-svjetsku književnost. Radi na Radio Beogradu 2, gdje prati postjugoslavenske i balkanske književnosti. Bio je urednik u Betonu, dodatku dnevnog lista Danas. Književni kritičar tjednika Novosti iz Zagreba od 2009. godine. Pisao političke analize za e-novine, e-balkan, portal Pe&scaron;čanik i povremeno ih pi&scaron;e za sajt <a href="http://www.elektrobeton.net" target="_blank" rel="noopener">elektrobeton.net</a>.<br />
Objavio knjige kritika Užici hermeneutike (Zrenjanin, 2009.) i Ujed istorije (Ulcinj, 2009.), kao i knjigu drama Tri radio drame (Beograd, 2015.). Od suradnje sa postjugoslavenskom periodikom, pisao književnu kritiku za web-portal knjižare Booksa i bio urednik književno-kritičke razmjene sa Booksom iz Srbije (2008.-2011.). Najče&scaron;će pisao za časopise: Zarez i Quorum, Sarajevske sveske i SIC!. Pisao komparativne analize za emisiju &bdquo;Pojmovnik postjugoslavenske književnosti&ldquo; Trećeg programa Hrvatskog radija. Pojedini tekstovi su mu prevedeni na njemački, albanski, slovenski i makedonski jezik.</em></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Roi&#263;, Sanja:  Fulvio Tomizza, radijski urednik izme&#273;u fikcije i nelijepe zbilje (2015)
</title>
		<link>https://forumtomizza.com/roic-sanja-fulvio-tomizza-radijski-urednik-izmedu-fikcije-i-nelijepe-zbilje-2015/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tekstovi sudionika]]></category>
		<category><![CDATA[Tomizziana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://novi.forumtomizza.com/?p=313</guid>

					<description><![CDATA[1. Prvi &#8222;grje&#353;ni odnosi&#8220; &#353;to ih Tomizza opisuje u svom, za brojne čitatelje i kritičare &#353;okantnom romanu I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1. Prvi &bdquo;grje&scaron;ni odnosi&ldquo; &scaron;to ih Tomizza opisuje u svom, za brojne čitatelje i kritičare &scaron;okantnom romanu <em>I rapporti colpevoli </em>(Grje&scaron;ni odnosi), koji je u prvom izdanju tiskan 1992. godine,&nbsp; jesu odnosi na &bdquo;radnom mjestu&ldquo; (Il posto di lavoro). No, varate se ako ste pomislili da će biti riječi o takozvanim &bdquo;pikantnim&ldquo;, mu&scaron;ko-ženskim odnosima.&nbsp;<br />
Protagonist romana, za kojeg ćemo na samom početku doznati da je počinio samoubojstvo, ali tek pri kraju da je imenjak i prezimenjak autora Fulvija Tomizze, već čitavo desetljeće ne radi u tr&scaron;ćanskoj redakciji regionalne radio-televizije RAI, ali mu se ona često vraća u snovima: &bdquo;Tako mi se u snovima vraća zgrada Talijanske radiotelevizije, RAI&ldquo;,&nbsp; veli jo&scaron; neimenovani protagonist, pa se odjednom u snu nađe na otvorenom, kamo su već premjestili manjinsku slovensku redakciju. No, koji je razlog povratka na radno mjesto u snovima datiranim u proljeće 1990., kad ga je on u stvarnosti već bio napustio davne 1980.?<br />
&bdquo;Grje&scaron;an&ldquo; je bio prijateljski, u dobroj mjeri konkurentski odnos s kolegom Giuliom Ornerijem koji ga je čak poku&scaron;avao i opona&scaron;ati (i sam se bavio pisanjem, imao uspjeha kod žena, povukao se u život na osami). Upravo ga je on, Orneri, &not;nagovorio da u sjedi&scaron;te tvrtke, u Rim, po&scaron;alje pisani zahtjev za prekidom radnog odnosa, jer je na taj način, navodno, mogao prijeći na bolje radno mjesto u skladu s njegovim intelektualnim sposobnostima. Tako ga &scaron;ef, kako dalje navodi, &bdquo;i jest i nije otpustio&ldquo;,&nbsp; jer se on, praktično, nakon toga dopisa na&scaron;ao na ulici. Srećom, književni su uspjesi i nagrade pomogli da se obitelj ne nađe u financijskim problemima. Jo&scaron; neimenovani protagonist dodaje s gorčinom i ovo: &bdquo;Premda sam 1980. zahtjev za umirovljenjem potpisao tako bijednim i prozirnim pseudonimom, Flavio Tomazzi, sve do danas to nitko nije primijetio&ldquo;.&nbsp;<br />
Kad sam o toj epizodi iz ovog kompleksnog romana pro&scaron;loga tjedna govorila u svečanoj dvorani Srednjoevropske inicijative (CEI) u Trstu, gdje je pod naslovom <em>Varcare la frontiera</em> (Prijeći granicu) održan susret posvećen Tomizzinim romanima, nisam ni slutila da će mi nakon izlaganja prići postariji, elegantni sjedokosi gospodin, njegovane bradice i s naočalama na uzici oko vrata, i predstaviti se: &bdquo;Znate, ja sam onaj kojeg je Tomizza onako ocrnio u svom romanu, zovem se Guido Botteri!&ldquo; Ni riječi o &bdquo;grje&scaron;nim odnosima&ldquo;!<br />
Ne iskaču ba&scaron; svakoga dana likovi sa stranica knjiga i predstavljaju nam se glavom i bradom, no u vezi s njegovom stvarnom ulogom u Tomizzinom radnom okruženju, radije se priklanjam verziji koju sam čula od piscu najbliže osobe!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p>
2. &bdquo;Perfidna majka RAI&ldquo; &ndash; tako je glasio naslov članka objavljenog 30. ožujka 1993. u rimskom dnevniku La Repubblica. Novinarka Simonetta Fiori podsjetila je na brojne talijanske pisce koji su bili u radnom odnosu kod moćne nacionalne radio-televizijske kuće, redom velika imena talijanske književnosti: Carlo Emilio Gadda, Raffaele La Capria, Domenico Rea&hellip; a među njima je, dakako, bio i Fulvio Tomizza.&nbsp;<br />
Sve su navedene autore &ndash; premda su istodobno u modernoj i suvremenoj talijanskoj književnosti zauzimali visoka ili čak najvi&scaron;a mjesta &ndash; nadređeni ignorirali kada se radilo o njihovu stvaralačkom, umjetničkom radu i tretirali ih najče&scaron;će s prezirom, kao najobičnije službenike koji ne zaslužuju ba&scaron; nikakvu pažnju. No, čini se da je Tomizzin slučaj ipak bio najteži. Od 1961. godine bio je zaposlen kao urednik u tr&scaron;ćanskom sjedi&scaron;tu RAI-ja Venezia Giulia, &scaron;to je za njega kao Istranina i povratnika nakon boravka u Jugoslaviji bio važan preduvjet za ekonomsku samostalnost i odluku da sklopi brak s Tr&scaron;ćankom Laurom Levi. Na tom je radnom mjestu doživio različita iskustva (između ostalog i obavezu da radi u najranijim jutarnjim programima), da bi deset godina kasnije, na nagovor nadređenog, perfidnog kolege i tobožnjeg prijatelja, poslao dopis s ostavkom u centralu u Rim, jer mu je ovaj savjetovao da to učini kako bi mu se, navodno, osiguralo radno mjesto primjereno njegovu položaju pisca i intelektualca. Ali, ne samo da to bolje mjesto nikada nije dobio, nego je ostao i bez onog prija&scaron;njeg i bio otpu&scaron;ten bez ikakvog znaka pažnje ili otpremnine, kako je to inače u toj medijskoj kući bio običaj.<br />
&bdquo;&Scaron;to sam ja bio za RAI?&ldquo;, upitao se jedan od poniženih talijanskih pisaca, i ustvrdio: &bdquo;ba&scaron; ni&scaron;ta, bio sam nepostojeća činjenica&ldquo;. U Tomizzinom slučaju može biti riječi i o osveti zavidnog kolege (i on je sanjao o književnoj karijeri) koji je u piscu vidio suparnika. I drugi su autori u članku iz rimskog dnevnika svjedočili o profesionalnoj ljubomori svojih pretpostavljenih, redom i samih pisaca-aspiranata koji su bili uvjereni da njihov trenutak slave samo &scaron;to nije nastupio.<br />
Srećom, Fulvio Tomizza je 80-ih godina pro&scaron;log stoljeća već bio poznat i priznat autor, nagrađivan i prevođen na svjetske jezike, pa je mogao živjeti od honorara, kao slobodan pisac. Njegov je Bolji život, kao &scaron;to je poznato, 1977. godine dobio najveću talijansku književnu nagradu Strega, &scaron;to je napokon omogućilo da se njegova djela, zahvaljujući ponajprije Milanu Rakovcu, počnu prevoditi i na hrvatski.<br />
No, kao &scaron;to smo vidjeli, dobar pisac ne bi bio to &scaron;to jest kad učinjenu nepravdu ne bi iskoristio kao fikcionalnu građu, pa je i Tomizza tako uradio u romanu <em>I rapporti colpevoli</em>.&nbsp;&nbsp; S tr&scaron;ćanskom ispostavom radijske kulturne redakcije počeo je surađivati nakon &scaron;to je 1957. dobio svoju prvu, skromnu književnu nagradu (o tome pi&scaron;e u romanu <em>Prijateljstvo</em> iz 1980.). Nakon uspjeha njegova prvog romana <em>Materada</em> iz 1960., ta se suradnja intenzivirala, tako da je od 1961. postao njihov zaposlenik. O tome kako je nastao njegov drugi roman <em>Djevojka iz Petrovije</em> objavljen 1963., pisao je u jednom od eseja u zbirci <em>Moja književna ljeta</em>:<br />
&bdquo;Da bih napisao [taj roman, S.R.] žrtvovao sam cijeli odmor koji sam produžio slobodnim danima na račun blagdana za vrijeme kojih sam radio. Smjestio sam se u kra&scaron;kom selu Gropada, nedaleko Padriciana i iznajmio sobu&hellip;&ldquo;&nbsp; U blizini se nalazio izbjeglički kamp u kojem su bili smje&scaron;teni suseljani iz Materade i okolice s kojima je u živom razgovoru mogao crpsti građu za svoj roman o tragičnoj sudbini djevojke Giustine i prenositi je na papir uz otvoren prozor u toj skromnoj sobici na Krasu.<br />
Rad na sljedećem romanu Istarske trilogije, <em>Bagremova &scaron;uma</em>, razlikovao se &ndash; kako je Tomizza posvjedočio &ndash; od svih prethodnih i budućih: pisao ga je svakodnevno u predahu između prve jutarnje kave i odlaska u redakciju, svakoga dana po dvadesetak redaka.&nbsp;<br />
No, jedan od konkretnih tragova dvadesetogodi&scaron;njeg rada za RAI (pored spomenutih &bdquo;grje&scaron;nih&ldquo; odnosa koji su književno elaborirani u istoimenom romanu, ali i spomena na radne dane u drugim djelima) nalazi se u zbirci priča<em> Kuća s bademom</em>,&nbsp; u priči <em>Glasnik </em>i u kasnijoj zbirci putopisa, koje je nakon pi&scaron;čeve smrti prikupila i uredila Marta Moretto, Jadran i druge rute.&nbsp; Priča <em>Glasnik</em> tematizira tragični događaj koji se zbio 6. svibnja 1976., kada je u Furlaniji popustila brana Vajont, a vodena stihija odnijela brojne živote i uni&scaron;tila svaki trag ljudskog boravka u okolici. Tomizza je s ekipom bio upućen kao izvje&scaron;tač na mjesto nesreće. Susret s čovjekom koji napu&scaron;ta to zlosretno mjesto na biciklu i koji radijskoj ekipi veli da ne idu onamo, jer &bdquo;ondje je Smrt&ldquo;,&nbsp; značio je izravan susret s glasnikom onostranog, vjesnikom goleme ljudske tragedije, &scaron;to je ostalo zabilježeno u istoimenoj priči.<br />
Putopisi u zbirci <em>Jadran i druge rute</em>, od kojih su neki nastali kao svojevrsna &bdquo;službena putovanja&ldquo; za RAI, okupljaju različita iskustva, susrete i zapažanja u kojima na&scaron; Autor svjedoči o svom spisateljskom umijeću izvan univerzuma Istre i Trsta, prelijeće oceane i svojim prepoznatljivim pripovjedačkim stilom dočarava daleke svjetove kako ih je osjetio, doživio i prenio u priču u kojoj je Jadran ili, &scaron;to nam je znano, njegova neposredna blizina, polazna i, naravno, dolazna točka.</p>
<p>
3. No, tr&scaron;ćanska radiotelevizija nije bila mjesto prvog Tomizzinog susreta s masovnim medijima. Već je u Kopru kao gimnazijalac počeo surađivati s talijanskom redakcijom Radio Kopra. Zanimljivo je svjedočanstvo u knjizi razgovora s Riccardom Ferranteom, gdje pripovijeda kako se družio s Mauriziom Fanellijem (pritom misli na Maria Fanellija, kasnije televizijskog i filmskog redatelja u Zagrebu),&nbsp; za kojeg navodi da je bio dvojezičan, otac mu je bio Talijan iz mjesta San Benedetto del Tronto, a majka Splićanka. Fanelli je kao osamnaestogodi&scaron;njak (rođen 1924. na istočnoj obali Jadrana, upravo u mjestu San Benedetto del Tronto) oti&scaron;ao u partizane, bio je i ranjen. Na Radio Kopru (gdje je bio zaposlen od 1952. do 1955. godine)&nbsp; adaptirao je za radijsku izvedbu djela američkih pisaca, Caldwella, Dos Passosa, Steinbecka, kao i talijanskih autora, Vittorinija, Pratolinija, Pavesea. Taj izravni susret s modernom talijanskom i američkom prozom u velikoj je mjeri intelektualno obogatio mladog Tomizzu i, mislim, ohrabrio njegove kasnije dramatur&scaron;ke i filmolo&scaron;ke aspiracije. Nakon prvih radiofonijskih iskustava, bio je primljen kao stalni suradnik u programu na talijanskom jeziku. Uređivao je emisiju &bdquo;L&#39;angolo dei ragazzi&ldquo; (Kutak za&nbsp; mlade) i program za &scaron;kolu na talijanskom jeziku. O iskustvima na radu u Kopru, pa i o neugodnom susretu uživo s Titom, o čijem je govoru održanom u tada&scaron;njoj zoni B morao izvijestiti, Tomizza pi&scaron;e u romanu Drvo snova (L&#39;albero dei sogni) iz 1969.<br />
I jedna kratka epizoda rada na filmu dio je Tomizzine radne karijere. Godine 1954. radio je za slovenski Triglav film kao suradnik na snimanju filma partizanske tematike Trenutki odločitve redatelja Franti&scaron;eka Čapa,&nbsp; nadajući se da bi njegov scenarij Terra rossa (Crvena zemlja)&nbsp; mogao biti prihvaćen za snimanje, &scaron;to se međutim nije ostvarilo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
Do svoje četrdeset pete godine Fulvio Tomizza pisao je svoja književna djela u fragmentima slobodnog vremena, paralelno s uredničkim radom u medijima. Posljednja nepuna dva desetljeća živio je kao slobodan pisac i intelektualac, ali, kao &scaron;to znamo, distanciran od književne i kulturne scene u Italiji koja je postajala sve frenetičnija i podložnija zakonima trži&scaron;ta.<br />
Zbog svega &scaron;to za nas danas znači uspomena na čovjeka i pisca Fulvija Tomizzu iz Materade, čija je intelektualna, humanistička i umjetnička poruka &ndash; s punim pravom &ndash; dosegla brojne točke na karti svijeta, želimo, uma&scaron;ka Knjižnica, Zajednica Talijana i svi mi koji možemo pomoći u tome, nastaviti rad na posredovanju i recepciji njegova umjetničkog i etičkog nasljeđa.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Roi&#263;, Sanja: Sentimentalno sazrijevanje  u Miriaminom gradu (2016)
</title>
		<link>https://forumtomizza.com/roic-sanja-sentimentalno-sazrijevanje-u-miriaminom-gradu-2016/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 May 2016 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tomizziana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://novi.forumtomizza.com/?p=267</guid>

					<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Miriam Cohen, glavni lik ovoga romana, neodvojiva je od svoga grada i od njegove dramatične, nerijetko, tragične [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Miriam Cohen, glavni lik ovoga romana, neodvojiva je od svoga grada i od njegove dramatične, nerijetko, tragične povijesti i čudesnog geografskog položaja podno Krasa, zapadno od Istarskog poluotoka, s pogledom na &scaron;iroki, mirni zaljev na čijem se obzoru u rijetkim trenucima ocrtavaju Alpe. Samosvojna i suptilna kulturna i umjetnička tradicija grada Trsta prepleće s tom stra&scaron;nom i lijepom geopovije&scaron;ću. U njemu, uz autohtone talijanske i slovenske stanovnike, svoje su mjesto nalazili i trgovci, lučki radnici, emigranti, pustolovi i lutalice s raznih strana: Austrijanci, Židovi, Grci, Srbi, Englezi&hellip; i mnogi drugi.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stroga talijanska književna kritika 70-tih godina odmah&nbsp; je pohvalila novi roman, dočekala ga kao istinski dar i proglasila najboljom Tomizzinom knjigom dotad, primijetiv&scaron;i da je grad Trst, kao mjesto egzistencijalne kompenzacije dvoje usamljenih, nesigurnih i strahovanjem obilježenih mladih ljudi, okvir za njihov međusobni izbor i trajno, duboko zajedni&scaron;tvo. Premda je početkom 70-tih već cijelo desetljeće bio prisutan na književnoj sceni, Fulvia Tomizzu se najče&scaron;će spominjalo kao pisca s granice, poznatog po trilogiji koja je tematizirala zbilju poslijeratne Istre, dramu onih koji su oti&scaron;li i onih koji su ostali. Niccol&ograve; Gallo, njegov &#39;duhovni otac&#39; i redaktor u izdavačkoj kući Mondadori jo&scaron; od prvog romana <em>Materada</em>, iznenada je preminuo početkom rujna 1971. spremajući se na put u Istru. Tomizza mu je posvetio <em>Miriamin grad</em> kao znak duboke odanosti i istinskog prijateljstva. U romanu će novi otac, književni lik Daniele Cohen, postati i ostati čvrst oslonac mladom Stefanu, jednako kao &scaron;to je tr&scaron;ćanski muzikolog Vito Levi (1899. &ndash; 2002.), otac njegove supruge Laure,&nbsp; u stvarnom životu to bio Fulviu.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kao prvi Tomizzin tr&scaron;ćanski roman <em>Miriamin grad</em> označio je početak drugog dijela njegova plodnog opusa kojemu pripada i dio romana <em>Kamo se vratiti</em> iz 1974. i oni kasniji,&nbsp;&nbsp; <em>Prijateljstvo</em>, <em>Mladenci iz ulice Rossetti</em>, <em>Franziska</em>, <em>Posjetiteljica</em>. Premda im je radnja smje&scaron;tena u različita povijesna razdoblja, u svima se ona razvija u Trstu u kojemu je od svoje dvadesete godine njihov autor živio i pisao. Pritom on nikada nije zanijekao svoje istarsko porijeklo i svoju istarsku zavičajnost. </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Od sredine 50-tih do početka 70-tih godina dvadesetog stoljeća Trst se jako promijenio: od tragičnih događaja na sredi&scaron;njem trgu 1954. i konačnog pripojenja Italiji Londonskim ugovorom postao je veliko trgovi&scaron;te, svjetlucava meka koja je svojim lijepim predmetima privlačila srednje i niže slojeve balkanskog stanovni&scaron;tva. Putnici su se svakodnevno od jutra do večeri slijevali u njegove trgovine i često nezgrapno i neprimjereno, ali uz dobrohotno odobravanje trgovaca, opsjedali obale, ulice i trgove. Ne&scaron;to od te atmosfere susrećemo i na stranicama <em>Miriaminog grada</em>.</span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pro&scaron;lost i sada&scaron;njost ostarjelog, ali jo&scaron; uvijek umnog i britkog doktora Danielea Cohena i njegove mlađahne kćeri Miriam tijesno su povezani s gradom u zaljevu: oni su izdanci sloja koji je u slobodnoj luci izgradio svoj građanski, slobodarski habitus, kulturu, civilizaciju, tolerantnost i &scaron;irokogrudnost kakvu posjeduju ljudi bogati duhom i obilježeni patnjom. A tome su sloju u gradu Trstu pripadali građani bez obzira na porijeklo, vjeru ili status: već je početkom 20. stoljeća jedan od njih, pod književnim pseudonimom Italo Svevo (&Scaron;vapski Talijan!) označio put kojim će se kretati ta emancipacija&nbsp; opisujući&nbsp; u svojim romanima &bdquo;Zenov grad&ldquo; i njegove ljude. Ta se antonomazija, prema naslovu romana <em>Zenova svijest</em> (Trst, 1923.) i liku &scaron;to ga je stvorio, koristi i dan danas. Od ovog Tomizzinog romana Trst je, s književnog stanovi&scaron;ta, postao jednako tako i &bdquo;Miriamin grad&ldquo;.</span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Uz ime mučenika Stjepana (Stefano), otac i kći nose starozavjetna proročka imena Daniel i Mirjam, u talijanskoj varijanti Daniele i Miriam. Tim je odabirom u vremenu nakon studentskih nemira 1968., kasne legalizacije kontracepcijske pilule 1971., a prije referenduma o razvodu braka izglasanog u Italiji tek 1974. godine, Tomizza suptilnim književnim sredstvima promaknuo multikulturalnost na osjetljivom talijanskom pograničnom tlu. Uz talijansku i slavensku, o kojoj su pisali stariji tr&scaron;ćanski pisci, uveo je lokalnu židovsku tradiciju i kulturu u svojoj integriranoj, laičkoj varijanti kao nezaobilazan korektiv nakon dva desetljeća fa&scaron;izma i Drugog svjetskog rata. U svojoj vidovitosti nije zaboravio ni muslimane spomenuv&scaron;i usput, riječima protagonista, kako bi Trstu dobro do&scaron;ao i jedan njihov hram. </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm"><span style="color:#00000a">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Atmosfera i boje koje rese grad neodvojivi su od same biti protagonista ove knjige: </span></p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">To je jesenski grad. Ne samo kad ga se gleda kroz žute zavjese dnevnog boravka, nego i kad se u njega prodre, hodajući ulicama sad u ožujku, osam mjeseci nakon &scaron;to smo bili u srpnju, za deset bit će siječanj. Tek je prestalo ki&scaron;iti, zapuhao je hladniji vjetar, ljudi&nbsp; su se u&scaron;u&scaron;kali, a kad dođe <em>ferragosto </em>postanu ležerni: između kupola srpske pravoslavne crkve i kipova na Svetom Anti nebo je tamnomodro i daleko, jedva zaorano bijelim brazdama kao more kad ga se gleda odozgo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>U taj se &ldquo;jesenski grad&rdquo; stanovnici vraćaju dolazeći sa zapada:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">Redovito, kad dolazimo vlakom &ndash; bilo to iz Madrida ili Londona, iz Venecije ili Milana, nakon samo dana ili čitavog mjeseca izbivanja &ndash; žene čekaju glave omotane svilenom maramom koja već lepr&scaron;a. Dok im vjetar mrsi kosu, nastojimo da nas unatoč prtljazi uhvate pod ruku; bez riječi izmijenimo poljupce koji bi trebali biti posljednji, a zapravo obilježavaju povratak u jedino na&scaron;e ozračje.</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I pripovjedač pripada Tr&scaron;ćanima koji se u svoj grad vraćaju sa zapadne strane, no već na sljedećoj stranici doznajemo da on govori i hrvatski i slovenski i da je njegova pro&scaron;lost vezana za krajeve istočno od Trsta. Tek u III. poglavlju otkriva se i njegovo ime, Stefano, &scaron;to ga povezuje s protagonistom prija&scaron;njih romana <em>Peto godi&scaron;nje doba</em> i <em>Stablo snova</em>, zbog čega bi se <em>Miriamin</em> <em>grad</em> mogao smatrati trećom knjigom druge autorove trilogije, nakon one prve istarske.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; U istom, Trećem poglavlju, Stefano opisuje jedan od svojih povrataka:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">Vlak koji je rasuo suputnike po mnogobrojnim talijanskim gradovima, nesigurno se usmjerio prema najudaljenijem, cijela kompozicija svela se na jednu obitelj putnika. Uvlačio se u sivi, opravdano uspavan kamenjar Krasa, mimoi&scaron;ao Barcolu<em>,</em> laku na vodi i retorični Svjetionik pobjede na drugoj strani, klizio preko nadvožnjaka i provaljivao na neproporcionalni splet hrđavih, kolosijeka pod slijepim skladi&scaron;tima <em>stare luke</em> da bi svoju dugu jurnjavu zavr&scaron;io u Miriaminom gradu i u njemu zaspao, možda i ostao.</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Zbog svog novinarskog posla on je često na službenom putu, u Rimu, Milanu, Veneciji, Udinama, Opatiji, pa i u dalekom Mexico Cityju, ili egzotičnoj Africi. Svugdje susreće žene, najrazličitije, djevojke, udane, slobodne, vi&scaron;e ili manje atraktivne i spremne za ljubavni susret. Gotovo nemoćan da im se odupre zbog jakog i općeprihvaćenog stereotipa o mu&scaron;karcu-osvajaču, analizirajući svoje avanture on postupno spoznaje njihovu efemernost.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Osjećaji, spolnost, ljubavni i bračni odnosi postali su tema talijanskih romana jo&scaron; od Tommaseove <em>Vjere i ljepote</em> iz 1840., no u <em>Miriaminom gradu</em> ljubavni i, kasnije, bračni odnos razvija se u znaku laičkog poimanja te zajednice nastavljajući se na <em>Ispovijesti jednog Talijana</em>, slojevit preporodni roman tragično preminulog Ippolita Nieva, poznat po nezaboravnoj djevojčici, djevojci i ženi Pisani. U Tomizzinom je romanu protuteža mladićevim avanturama jedan građanski stan u kojem se on osjeća apsolutno prihvaćenim, stan smje&scaron;ten u ulicu Rossetti, koja intertekstualno upućuje na pjesnika Umberta Sabu i njegovu zbirku <em>Trst i jedna žena</em> iz 1910. Ta&nbsp; žena, Lina, doista je stanovala u strmoj ulici Rossetti koja se odvaja od sredi&scaron;njeg &Scaron;etali&scaron;ta (u romanu će kasnije, ne zna se da li previdom ili namjerno, biti spomenuta jo&scaron; jedna lokacija toga stana naspram Gradskog parka). U njemu živi obitelj Cohen: otac Daniele i kći Miriam, čija je majka porijeklom Zagrepčanka preminula neposredno nakon rata, a tu je i &bdquo;kućno božanstvo&ldquo; mačak Ezechiele (i on proročkog imena, Ezekiel!), za &scaron;to Stefano zbog svoga seoskog porijekla nema ba&scaron; previ&scaron;e razumijevanja. O slavenskom svijetu otac i kći ne znaju gotovo ni&scaron;ta, pa im je mladi Istranin dobrodo&scaron;ao prevoditelj i posrednik pri susretu s nepoznatim rođakom prispjelim u grad i kasnije s nepoznatom&nbsp; hrvatskom tetkom, koja ima drugačije navike i govori njima nerazumljivim jezikom.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stefano je doživio ratnu i poslijeratnu traumu u Istri, a zatim u Ljubljani i Beogradu, gradovima gdje je počeo studirati i raditi na filmu, i konačno u Trstu, gdje se poku&scaron;avao integrirati. Miriam je kao dijete Židova i strankinje u vrijeme fa&scaron;izma (ne zaboravimo, upravo je na glavnom tr&scaron;ćanskom trgu Mussolini 1938. proglasio rasne zakone!) najprije doživjela zabranu &scaron;kolovanja, zatim posvema&scaron;nju neima&scaron;tinu kad je kao djevojčica bez ijedne igračke skupljala grančice za ogrjev, morala se lažno predstavljati neznancima i naposljetku skrivati s ocem u venecijanskom getu, dok im je majka nekako dobavljala hranu. Tko je patio vi&scaron;e, koga je nepravda teže pogodila? Različiti po svemu, Miriam i Stefano slični su po najvažnijem: oboje su čeznuli za harmonijom i, naposljetku dospjeli do nje različitim putevima.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stari doktor Cohen preživljava od prihoda svoje &#39;butige&#39; koja posluje na rubu propasti, pa kućni budžet spa&scaron;ava prodajom dragocjenih knjiga iz svoje biblioteke. Mudar je, načitan i, kao pravi Tr&scaron;ćanin, frojdovac, ali istodobno ironičan i sumnjičav kada je riječ o psihoanalizi. Miriam, koja je ostala bez majke i bila li&scaron;ena redovnog&nbsp; &scaron;kolovanja, formirala je u tom okruženju i prilikama svoj jedinstveni karakter, kristalno jasne intuicije, nepokolebljivih emocionalnih i etičkih kriterija. Ta djevojka krhke i vrlo skladne figure, duhovita&nbsp; i okretna, posve je nepraktična u svakodnevnim poslovima i zadacima: spava do podneva, priprema jela bez osnovnih sastojaka&hellip; S druge strane, svojevrsna žrtva psihoanalize je upravo Stefano: on spoznaje svoje porijeklo i odgoj, precizno opaža razlike koje ga dijele od Cohenovih i svjestan je koliko mu znači njihova blizina kako bi, konačno, shvatio i prevladao svoju želju za samopotvrđivanjem i zaslužio Miriaminu autentičnu ljubav. &bdquo;Kuća bitka&ldquo; u kojoj se ostvaruje njihov konačni susret i uzajamno prihvaćanje jest tr&scaron;ćanski dijalekt kojim se u tom gradu služe svi, pa i najvi&scaron;i slojevi dru&scaron;tva. Stefanova pjesma posvećena budućoj supruzi vraćena je u prijevodu Lorene Monica Kmet u, nazovimo ga tako, svoj prvotni oblik,&nbsp; na istarsku čakavicu, čime je postala možda najintimniji Tomizzin zapis:</p>
<p><em>Ovak&ograve;, ovuda, sam</em></p>
<p><em>va tvojoj hiži, dok te čekan</em></p>
<p><em>sa suncem ko se jigra na mizi</em></p>
<p><em>kadi si se brižna</em></p>
<p><em>v&agrave;dila</em></p>
<p><em>i sploh ti ni hodilo va gl&atilde;vu</em></p>
<p><em>pa te mat stra&scaron;ila,</em></p>
<p><em>ovuda, sam,</em></p>
<p><em>dok voda kuha na ognji&scaron;ću</em></p>
<p><em>a van&igrave; jesen prihaja na golac</em></p>
<p><em>ne moren ni&scaron; neg plakat, jokat</em></p>
<p><em>i na te mislit, dite,</em></p>
<p><em>ča si moja postala.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Za&scaron;to i kako je Tomizza odlučio da u ovom romanu, pored Stefana koji traži vlastitu ravnotežu, jednaku pažnju posveti ženskom liku?&nbsp; U razgovoru s Marcellom Continanzom Garfi za list <em>La Provincia </em>7. travnja 1972. izjavio je da ga je oduvijek privlačila ženska priroda zbog bogatstva svojih unutarnjih raspoloženja i svoje instinktivnosti. Početni impuls bio je, dakako, susret s djevojkom koja je kasnije postala njegova supruga, nepredvidivom mladom ženom koja mu se znala suprotstaviti i koja je bila čvrsto uvjerena u vlastite osjećaje. Pripadala je tr&scaron;ćanskom građanskom sloju židovskog porijekla, kasnije jednostavno &bdquo;nekatolika&ldquo;, koji je odlikovala neizmjerna životna radost, ali i drevna mudrost s kojom su prihvatili svoju tragičnu sudbinu. Međutim, kao &scaron;to se i događa u najboljim književnim djelima, Miriam &ndash; koju Stefano vidi i kao preživjelu Annu Frank &shy;&nbsp; &ndash;&nbsp; se razvila u samosvojan književni lik koji živi vlastitim životom, dalek konkretnoj obiteljskoj stvarnosti.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Miriamin grad</em> je roman sentimentalnog sazrijevanja mu&scaron;kog protagonista Stefana, a roman ljubavnog i životnog ispunjenja za Miriam. Ona je ta koja je prepoznala svoga čovjeka i koja ga diskretno i za njega samog neprimjetno vodi ka zrelosti, potpomognuta mudro&scaron;ću, otvoreno&scaron;ću, prirodnom inteligencijom i suptilnom ironijom koju je naslijedila od oca. Toj atipičnoj obitelji, koja u sebi sažima najbolje i najdragocjenije nasljeđe tr&scaron;ćanske civilizacije i kulture, Stefano postupno pripada sve vi&scaron;e, svjestan da pripada gradu na periferiji jednog svijeta koji je istodobno u vremenu kada je bio napisan bio metonimija sveukupnog Zapada za svijet s one strane granice. Tek na početku zadnje četvrtine romana Stefano može i smije otvoreno priznati samome sebi:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="margin-left:2.0cm; margin-right:0cm">Gong mi je glasno odjeknuo u glavi i objavio mi da sam se zaljubio. Zvuk je trajao dugo poput zlaćanog svjetla jednog listopada, kakav se, prema objavama bečkog meteorolo&scaron;kog instituta, u ovim krajevima nije ponovio preko osamdeset godina. Potreseni mozak nije uspijevao odrediti datum i prilike odakle je sve počelo. Nagnuto sunce uspjelo se po prvi put uvući u drugi dio stana, u onaj koji je licem bio okrenut Gradskome parku, u hladovini, za&scaron;tićen od bure. Grad je zatečen u nepomičnosti i zaustavljen, o&scaron;inut u svojoj nepokretnosti; nema i neće vi&scaron;e imati drugih zvukova i drugih mirisa osim iz ovog godi&scaron;njeg doba.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ponovno Trst, zaustavljen u &bdquo;zlaćanom listopadu&ldquo;, otada trenutka svih trenutaka u kojem mladi Istranin spoznaje da je njegova ljubav prema Miriam i ljubav prema njenom gradu. U lokalnu književnu tradiciju, počev&scaron;i od ovoga romana, ubraja se i Fulvio Tomizza Tr&scaron;ćanin, ali zato ne manje Istranin, jedan od rijetkih intelektualaca koji se nisu odrekli svoga porijekla prihvaćajući novu pripadnost. Pisac ovoga romana &ndash; u kojem supostoje Stari zavjet, grčke tragedije, Dante, Shakespeare, Goethe, operne arije, Kafka, Saba, Chaplin, nevje&scaron;ti zapisi jedne gimnazijalke i dijalektalna poezija&nbsp; &ndash;&nbsp; svoje je porijeklo integrirao u novi svijet kompleksnog grada u zaljevu samosvojne književne i intelektualne tradicije, čije je najdublje i najdragocjenije slojeve prepoznao, spoznao i ugradio u vlastitu spisateljsku poetiku.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Predgovor Sanje Roić hrvatskom prijevodu romana &quot;Miriamin grad&quot; (La citt&agrave; di Miriam) Fulvija Tomizze (prevela s talijanskog Lorena Monica Kmet, izdala Gradska knjižnica Umag, 2016.</em></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
<p style="margin-left:0cm; margin-right:0cm">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lu&#382;ina, Jelena: O Bogu, o crkvi, o ideologijama&#8230; (2010)
</title>
		<link>https://forumtomizza.com/luzina-jelena-o-bogu-o-crkvi-o-ideologijama-2010/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tekstovi sudionika]]></category>
		<category><![CDATA[Tomizziana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://novi.forumtomizza.com/?p=119</guid>

					<description><![CDATA[Među Tomizzinim je knjigama i jedna kojom se bavimo razmjerno rijetko. Pomalo je nestandardna i, otud, pomalo zbunjujuća. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
Među Tomizzinim je knjigama i jedna kojom se bavimo razmjerno rijetko. Pomalo je nestandardna i, otud, pomalo zbunjujuća. Duboko je, naime, kontaminirana povije&scaron;ću &ndash; kontaminiranija nego većina knjiga ovoga autora, inače vrlo sklona recikliranju/romaniziranju povijesne&nbsp; građe, ali i, općenito uzev&scaron;i, &bdquo;historiografskija&ldquo; nego bi to bilo uobičajeno za fikcionalnu prozu. K tomu je i brojem stranica &bdquo;minimalistička&ldquo;, premda ne i jedina takvog ili sličnog formata, koju je Tomizza potpisao; naizgled lapidarna &ndash; strukturirana od točno deset proznih dijelova/poglavlja/eseja, za koje bi se prije moglo reći kako ih u cijelo/cjelinu povezuje zajednički <strong>kontekst</strong> nego zajednička <strong>priča</strong>; u žanrovskome pogledu te&scaron;ko odrediva, te bismo je mogli okarakterizirati graničnom ili rubnom na nekoliko načina; u diskurzivnome i/ili naratolo&scaron;kom smislu priklonjenija esejiziranju negoli fabuliranju, &scaron;to je &ndash; valjda &#8211; i diferencira od romaneskne forme (koju joj, međutim, pogovarač hrvatskome izdanju Miroslav Berto&scaron;a benevoletnoto priznaje, nagla&scaron;avajući kako se radi o &bdquo;dokumentu prepričanom literaturom&ldquo;; Berto&scaron;a:1989:126)&#8230; Jednom je i Balota, odnosno akademik Mijo Mirković, postupio na navlas isti način, kad je u svojoj glasovitoj&nbsp; monografiji o Puli i povijesne činjenice, ali i dokumente, &bdquo;prepričavao literaturom&ldquo;. Premda je tu svoju nestandardnu knjigu &ndash; &ldquo;Puna je Pula&rdquo;&nbsp;&nbsp; pisao, recimo tako, s tezom (na njezinoj je posljednjoj stranici, naime,&nbsp; eksplicitno zapisano: &ldquo;31. Listopada 1953., o tridesetoj godi&scaron;njici Hiljadu devetsto osamnaeste&rdquo;), njezina je tezičnost &ndash; svejedno ! &ndash; nekako osobna i nenametljiva. Svjedočeći o burnim dogadjajima iz godine 1918., te potvrdjujući (pritom) svoja svjedočenja cijelim nizom dokumentiranih povijesnih činjenica (Balota/Mirković suvereni je znanstvenik-metodičar!), knjiga je ipak zadržala, recimo tako, svoju iskonsku/duboku autorsku osobnost. Ona je <strong>ipak</strong> &ndash; a ne samo <strong>pretežito</strong> ! &ndash; esejističko-memorabilna a ne, kako bi se od znanstvenika valjda trebalo očekivati,&nbsp; povijesno-ekonomistička. Da bi napisao svoju &ldquo;Pulu&rdquo;, Balota se odlučio na konkubinat u kojemu će&nbsp; znanost biti podređena književnosti.<br />
Tomizza je postupio na isti način. Da bi napisao svoju rubnu/graničnu/žanrovski hibridnu knjigu o jednom tjeskobnom, heretičkom, protuprotestantskom povijesnom iskustvu, odlučio je komentirati i djelomično beletrizirati povijest. Da to nije činio&nbsp; prvi put znaju svi koji su pročitali barem nekoliko njegovih knjiga. Svi koji su pročitali njegov veliki roman o koparskome biskupu Vergeriju (<em>Il male viene dal Nord</em> / <em>Zlo dolazi sa sjevera</em>, 1984.), znaju kako se pisac&nbsp; ovom istom heretičkom temom već bavio, ulažući u njenu beletrizaciju sve svoje kreativne sile i svu vje&scaron;tinu svoga pera.<br />
U slučaju ove druge knjige, ove o kojoj danas govorimo,&nbsp; postupio je malo drukčije. Ne samo zato jer je nju pisao nakon romana o biskupu Vergeriju &ndash; nakon &scaron;to je povijesnu građu o istoj temi i istim vremenima već tro&scaron;io &ndash; već i zato jer je bio svjestan kako materijal &scaron;to ga tada nije dokrajno &ldquo;potro&scaron;io&rdquo; mora čitati drukčije. &Scaron;to je i učinio.<br />
Najprije je, kako tvrdi u predgovoru, pro&scaron;ao niz osmogodi&scaron;nje razdoblje inkubacije, tijekom kojega je impresioniran njihovim potresnim &ldquo;sadržajem&rdquo;,&nbsp; na rubu svoga radnog stola&nbsp; svo vrijeme držao četiri toma iz glasovite kolekcije Atti e memorie della Societa istriana, koji sadrže &ldquo;dokumente o nizu procesa &scaron;to su se gotovo neprekidno susljeđivali od 1580. do 1586. protiv ljudi osumnjičenih za krivovjerja, napose luteranizam, u istarskom trgovi&scaron;tu Vodnjanu&rdquo; (Tomizza, 1989:5). Trebalo mu je, eto, punih osam godina da se s tom surovom povijesnom građom suoči&nbsp; kao pisac.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
Smijemo li, i u ovim &bdquo;uzgrednim činjenicama&ldquo;, potražiti i naći razloge zarad kojih je Tomizza upravo ovu svoju knjigu naslovio angažiranije (eksplicitnije, provokativnije,&nbsp; radikalnije, umalo pa napisah &bdquo;ljevičarskije&ldquo;&#8230;) od&nbsp; većine drugih. (A valjalo bi, uzgred rečeno, jednom&nbsp; pisati i o znakovitosti ili stiloindikativnosti Tomizzinih naslova!).<br />
U ovome slučaju,&nbsp; originalni autorov naslov &ndash; QUANDO DIO USCHI` DI CHIESA &ndash; vrsni je prevoditelj Mate Maras u hrvatski jezik transponirao iznimno vje&scaron;tom, preciznom, gotovo programatskom sintagmom čijoj se eksplicitnosti nema &scaron;to prigovoriti. Ergo, zahvaljujući Marasovu&nbsp; besprijekornom prijevodu, hrvatski naslov ove pomalo nestandardne Tomizzine knjige glasi: KAD JE BOG NAPUSTIO CRKVU. Osjećajući (valjda) kako bi mu potencijalni čitatelj mogao podastrijeti i neke od hipotetičkih prigovora koje smo netom evidentirali&nbsp; (a na&scaron;ao bi se, eventualno i jo&scaron; koji, zasad neevidentiran), sam je pisac ovome dugom naslovu odlučio pridodati i eksplikativni podnaslov, &scaron;to ga možemo čitati/dekodirati i kao svojevidnu žanrovsku odrednicu, iznimno bitnu za ovu njegovu prozu. U njoj stoji:<br />
<strong>Život i vjera u jednom istarskom trgovi&scaron;tu u 16. stoljeću.</strong></p>
<p>
*<br />
Tomizza je, eto, reciklažom autentičnih povijesnih dokumenata, odlučio &ndash; najprije &ndash; podrediti povijest literaturi (&scaron;to nije uvijek laka zadaća), te napisati knjigu o životu i vjeri u vremenima u kojima se Bog odlučio na krajnje radikalan potez: napustiti crkvu, pa jo&scaron; i, na odlasku, za sobom zalupiti vratima (u onome talijanskom uschi` taj je &scaron;um neumitnog zatvaranja te&scaron;kih crkvenih vratnica gotovo slu&scaron;an, a trag gnjeva <strong>Boga u odlasku</strong> gotovo opipljiv!). Dakle, citirani podnaslov ukazuje kako je Tomizzina knjiga promi&scaron;ljena &ndash; književna bi teorija sad rekla <strong>tematizirana</strong> &ndash; dvama esencijalnim, međusobno strogo uvjetovanim senzacijama, <strong>življenjem i vjerovanjem/vjerovanjima</strong>. Ona, međutim,&nbsp; gotovo neosjetno otvara i ono ukleto pitanje kojim je determiniran cjelokupni&nbsp; na&scaron; bitak, čak i sam na&scaron; opstanak pod zvijezdama, kako je govorio Krleža: može li se, naime,&nbsp; živjeti a pritom ne vjerovati ma u koga, ma u &scaron;to?<br />
Pitanje je, dakako, eshatolo&scaron;ko i bezvremensko. Aktuelno je i danas posve jednako &ndash; možda i jednakije, rekao bi junaci Orwellove &bdquo;Životinjske farme&ldquo; &ndash; nego je bilo i u Tomizzinom književnom kronotopu, determiniranom crkvenim ratom protiv jedne hereze (protestantizma) i jednim <strong><em>trgovi&scaron;tem</em></strong>,&nbsp; onakvim kakvo&nbsp; jest&nbsp; bilo u jednom dava&scaron;njem i opasnom stoljeću.<br />
Tomizzino je trgovi&scaron;te, podsjetimo, Vodnjan, &ldquo;staro istroromansko sredi&scaron;te, koje se u mletačkoj pravnoj kalsifikaciji naselja nazivalo <em>Terra di Dignano</em>. Tim se pojmom označavalo naselje pretežno urbanog tipa, najče&scaron;će opasano zidinama, na čelu s podestatom i vlastitom ali ogrničenom autonomijom. U nedostatku prikladnnijeg izraza, pojam <em>terra</em> na hrvatski se prevodi nazivom <em>trgovi&scaron;te</em>&rdquo; (Berto&scaron;a, 1989:121).<br />
&Scaron;esnaesto je stoljeće tjeskobno vrijeme obilježeno opasnim&nbsp; i, redom, neveselim događajima. (Ima li, uopće, neopasnih stoljeća?) Kuga je periodično harala tijekom gotovo svih njegovih dekada, umiralo se hametice, naglo su se praznile cijele pokrajine i cijeli gradovi, zemlju vi&scaron;e nije imao tko obrađivati, zanati su zamirali&hellip; Pozivajući se na povijesne izvore i komentirajući ih, Tomizza navodi kako je &ldquo;glasovita bubonska kuga&rdquo;, koja je navalila tridesetak godina kasnije, stanovnike Pule, grada blistave rimske pro&scaron;losti, ali posve devastiranog vi&scaron;ekratnim epidemijama i destruiranog brojnim barbarskim pohodima, 1630. godine svela na jedva trista osoba (Tomizza, 1989:8). Opustjelu je Istru, ne samo njene gradove, valjalo održati u životu hitnim mjerama.<br />
Pragmatična Mletačka Republika, &ldquo;koja je vlast nad poluotokom dijelila s Austrijskom kućom&rdquo; (Tomizza, ibid.), prema ovome se problemu odnosila kao i svaka efikasna vlast, te je akutne depopulacijske probleme rje&scaron;avala približno istim metodama koje je politika, tijekom nedavnih ratova, nazivala ciničnim eufemizmom<em> humano preseljenje</em>.&nbsp; Naravno da je o humanosti ovakvih preseljenja te&scaron;ko raspravljati, ma kad se i ma pod kojim okolnostima događala, ali bi se možda ipak smjelo pripomenuti da nam danas &ndash; možda i zarad famozne povijesne distance &ndash; masovne ljudske migracije iz 16. stoljeća izgledaju za nijansu pravednijima. Ili, u najmanju ruku, urednije provedenijima. Naime, onovremene su vlasti ustanovile posebnu upravu za takve opustjele oblasti, te odredile providure &ldquo;sa zadaćom da dijele kuće i napu&scaron;teno zemlji&scaron;te doseljenicima iz balkanskih krajeva, koji su bježali pred osmanlijskim nadiranjem&rdquo; (Tomizza, ibid.).&nbsp;<br />
Dokumenti kojima se Tomizza služi govore o doseljenim Grcima (sedamdesetak grčkih obitelji s otoka Malvasie, potom pedeset obitelji s Cipra&hellip;), te o Morlacima &ldquo;iz brdovite unutra&scaron;njosti između&nbsp; Splita I Zadra, koji su već pobjegli pred Turcima iz rodne Bosne&rdquo; (Tomizza, ibid.). Venecija je poticala ova doseljavanja, dodjeljujući inovjernim imigrantima &ndash; uglavnom pravoslavcima &ndash; zemlju, ali i &ldquo;novac, sjemenje I tegleću živinu&rdquo;.<br />
Naravno da je domicilno stanovni&scaron;tvo donje Istre ovakvu kolonizaciju&nbsp; doživljavalo nepravednom i na nju reagiralo otporima. Sukobi starih i novih žitelja bili su neizbježni. Multikulturalizam i mirno&nbsp; sužiteljstvo, ono &scaron;to u ovim krajevima danas zovemo <strong><em>convivenza</em></strong>,&nbsp; u 16. su stoljeću bile kategorije s kojima se&nbsp; tek valjalo izboriti,&nbsp; ne bi li jednom postale relevantnim pokazateljima političke korektnosti. Ideal političke korektnosti &ndash; tako&nbsp; nas barem uvjeravaju bjelosvjetski politički lideri i njihove vje&scaron;to sročene deklaracije &ndash; imao bi biti na&scaron;a Arkadija, mjesto kamo smo napokon krenuli, mjesto do kojega vodi put popločen dobrim namjerama. Danas, suočeni s aktuelnom i uistinu bolnom krizom neoliberalizma, ovakvu tezu&nbsp; dekodiramo kao utopijsku premisu. Minula stoljeća, zajedno sa svom bistrom vodom koja je otad protekla istarskim i inim rijekama, ničim nisu dokazala kako putevi popločeni dobrim namjerama uistinu vode pravim, korektim, visoko humanim destinacijama. Nema ni pedesetak godina&nbsp; kako su Sartre i svi oni cinični egzistencijalisti oko njega tvrdili kako takvi putovi zapravo vode u pakao.<br />
Tomizzina hibridna povijesno-romaneskna knjiga o Bogu koji je iz crkve izi&scaron;ao gotovo demonstrativno &ndash; zalupiv&scaron;i vratima &ndash; nominalno se i formalno bavi paklenim konotacijama jednog davnog stoljeća; mučnog, posttridentskog i protureformacijskog, dakle &ndash; inkvizicijskog, krvavog do lakata i apsolutno nehumanog. Bavi se, dakle, stoljećem kojega&nbsp; je označila trajna neodoumica između dviju vjera: stare i potvrđene katoličke, te nove i agresivne protestantske, rebelijanske i apriorno suspektne. Uostalom, nije li s tom novom vjerom sve i započelo nevjernički i nasilnički, u času kad je enervatni Martin Luther 31. listopada 1517. na&nbsp; vratnice crkve u Wurttenbergu pribio svojih prevratničkih 95 teza? Vele kako ih je pribio nožem, te je borba za prevlast započela potezanjem o&scaron;trog sječiva!&nbsp; Katolička je crkva prijetnju shvatila vrlo ozbiljno. Dobro uhodana, kao i svaka transnacionalna kompanija, punih je osamnaest godina u ljupkome talijanskom gradiću Trentu/Tridentu smi&scaron;ljala kako će odgovoriti na izazov. Najposlije su, 1545., ponajbolji od njezinih mudraca zaključili kako će odgovoriti ratom, ognjem I mačem, te kako im za rat valja osnovati vojnički ustrojenu instituciju, na čijem će se čelu nalaziti general. Priča o Svetoj inkviziciji počela je tako. Temeljito. Njenoj se efikasnosti i dugovječnosti valja diviti: aktuelna joj se nasljednica danas zove Kongregacija za nauk vjere, a aktualni je papa Benedikt XVI, dok je jo&scaron; bio kardinal Joseph Ratzinger, dulje od četvrt stoljeća stajao na njezinu čelu.<br />
U Tomizzinoj se knjizi s Inkvizicijom, njezinim istražiteljima i sucima bore mali ljudi: zanatlije, sitni trgovci, zbunjene žene, neki pitoreskni&nbsp; popovi-krivovjerci&#8230; O mukama koje je s njome imao koparski biskup Vergerije pisao je Tomizza u onome&nbsp; velikom romanu, u kojemu je hipotetičko zlo dolazilo sa sjevera. O isku&scaron;enjima niz koje je imao proći Matija Vlačić Ilirik, Lutherov sudružnik i profesor vitenber&scaron;kog sveučili&scaron;ta pisao je, porad ostalih i Mirković-Balota. O onome drugom&nbsp; Labinjanu, Baldu Lupetini, možda najtvrdokornijem od svih istarskih protestanata, kojega je venecijanski sud Santo Ufficio čak dva puta morao osuditi na smrt, ostalo je puno dokumenata.&nbsp; O kletom se&nbsp; 16. stoljeću može reći mnogo toga, ali se nikako ne može reći kako je teklo monotono. Čak je i Will Shakespeare &ndash; ne osobito dinamičan-pokrteljiv pisac, koji je često brkao povijesne i zemljopisne činjenice, a život je proveo unutar skromnog itinerera Stratford-London i nazad &ndash; čak je i on taj pusti Wuttenberg prepoznao kao važno i opasno mjesto, te je svoga Hamleta upravo tamo posalo studirati. Da su se u međuvremenu &ndash; od Luthera do Hamleta &ndash;&nbsp; vitenber&scaron;ke okolnosti prilično izmijenile (ne samo zato jer su svi Velikani Protestantizma uredno pomrli!) dokazuju, mislim, one dvije ordinarne protuhe Rosenkrantz i Guildenstern, Hamletovi potkupljivi &scaron;ulkolege, &scaron;to ih je nesretni danski kraljević-idealist stekao upravo tijekom studiranja na Lutherovu i Flaciusovu sveučili&scaron;tu. Poput ideja, ideologija i političkih programa, i književni likovi imaju rok trajanja, te se od tragičnih lako premetnu u farsične. Na način o kojemu vehementno pi&scaron;e Slavoj Žižek, u svojoj posljednjoj knjizi <strong><em>Najprije kao tragedija, zatim kao farsa</em></strong>.<br />
Upozorit ću kako sam za Tomizzinom knjigom o Bogu koji je napustio crkvu nanovo posegnula upravo nakon čitanja svadljive Žižekove knjige.<br />
A kamo se sveznajući Bog bio zaputio, nakon &scaron;to je onako demonstrativno izmar&scaron;irao iz Tomizzine vodnjanske crkve? Te&scaron;ko je, danas, o tome govoriti sa sigurno&scaron;ću. Dostojevski mu je, primjerice, osporio svaku opstojnost &ndash; konstatirajući kako Boga vi&scaron;e nema, te je (zato) sve dopu&scaron;teno. Nietzsche je ustvrdio kako je Bog konačno i neopozivo umro. Postmodernisti su, poslije,&nbsp; o tome iznapisali silne stranice; rijetko je koji od velikih <em><strong>postizama</strong></em> na&scaron;ega vremena dosegao popularnost <em><strong>postkristijanizma</strong></em>, te je (desetljećima već) postalo ne samo obvezatno/neizbježno, no i <em><strong>postmodernistički neodoljivo</strong></em> o njega se oče&scaron;ati bar uzgredno. Samo &scaron;to nas je John Lennon i u tome sve pretrčao. Jo&scaron; sredinom &scaron;ezdesetih, ovaj je nesporni genij dvadesetog stoljeća izrekao glasovitu rečenicu kao su samo Beatlesi popularniji od Isusa. Kulturolo&scaron;ki pomak koji je isprovociran ovom naoko lakonskom konstatacijom u međuvremenu se pokazao nemjerljivim.<br />
&Scaron;to se sve, u istome međuvremenu, događalo s od Boga napu&scaron;tenom Crkvom? Žilava i dobro uhodana, kao i svaka transnacionalna kompanija, ona se danas uglavnom bavi samom sobom. &Scaron;to ne treba podcjenjivati, naprotiv.</p>
<p>Konsultirani izvori:<br />
Tomizza, Fulvio, 1989, <em>Kad je Bog napustio crkvu</em>, prev. M. Maras, Pula:IKK &ldquo;Grozd&rdquo;<br />
Žižek, Slavoj, 2010, <em>Druga smrt neoliberalizma</em>, prev. Srećko Horvat, Zagreb:Fraktura</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
